Google се извини за хомофобските преводи на “гей”

От Google излязоха с извинение по повод на обидни предложения за превод на думата “гей”. Такива предложения са забелязани от много потребители на услугата “Google преводач” (Google Translate). Според тях системата често предлага редица хомофобски предложения за превод на “гей”. При превод на различни езици, като например френски, испански, португалски и руски се появяват определения като “педал”, “педераст”, “обратен”, “царица” и други.

Screenshot 2015-01-29 21.11.28Marginalia провери какви са преводите на думата “gay” на български език. Като основно значение Google предлага “весел”. Следва “хомосексуалист” – дума, която се отхвърля от българските ЛГБТ активисти, защото, според тях, окончанието “-ист” е по-подходящо за последователи на идеология, а не за хора с определена идентичност (не се казва “хетеросексуалист”). После идва ред на обидния израз “педераст”, предпоследното предложение е “хомосексуален” и чак последното – “гей”.

При превод на думата “хомосексуален” преводачът на Google дава следните предложения:

Screenshot 2015-01-29 21.13.17

Извинението на Google дойде, след като 50 000 души подписаха петиция за промяна на спорните преводи. Говорител на организацията заяви: “Веднага след като бяхме информирани, че някои от нашите преводи на определени термини са дали неподходящи резултати, веднага започнахме да работим за решаване на проблема”. Той се извини за всички обиди, които са изпитали засегнатите хора, и уточни: “Нашите системи произвеждат преводи автоматично, на основата на съществуващи преводи в мрежата, затова сме благодарни, когато потребителите обръщат внимание на проблеми като този.”

 

Avatar

Marginalia

Marginalia е интернет сайт за анализи, коментари и новини в областта на правата на човека. Пространство от съмишленици. И още.